|
Version
française de: Glossary of Toponymic Terminology
du Professeur Naftali KADMON
Groupe de travail sur la terminologie toponymique Groupe d’experts
des Nations Unies pour les noms géographiques
Traduction et adaptation réalisées par la Commission
de toponymie de l’Institut géographique national de France et par
la Commission de toponymie du Québec
Paris et Québec Décembre 1997
Ce document
n'est pas la version française officielle du Glossary of Toponymic
Terminology mais une traduction réalisée conjointement par la Commission
de toponymie du Québec et la Commission de toponymie de l'Institut géographique national de France
INTRODUCTION
C’est avec un
grand plaisir que nous présentons le Glossaire de la terminologie
toponymique qui, nous l’espérons, apportera une contribution
concrète à l’avancement des connaissances dans le domaine de la
normalisation des noms géographiques conformément au vœu exprimé
en ce sens par les Conférences des Nations Unies sur la normalisation
des noms géographiques.
Le Département
des services de conférence des Nations Unies a publié, en 1984,
le Glossaire de la terminologie employée dans la normalisation
des noms géographiques qui comprenait 175 termes et expressions
reliés au domaine des noms géographiques. L’évolution rapide qu’ont
connue les champs de recherche dans ce domaine a vite fait de rendre
caduc le contenu du Glossaire. Aussi, lors de sa 14e réunion
tenue à Genève, en 1989, le Groupe d’experts des Nations Unies pour
les noms géographiques a réanimé son Groupe de travail sur la terminologie
et en a confié la direction au Professeur Naftali KADMON, de
l’Hebrew University of Jerusalem.
Le groupe s’est
alors fixé comme mandat de procéder à une nouvelle édition revue
et augmentée du Glossaire et d’y inclure des termes et des expressions
utilisés dans des domaines connexes comme la cartographie numérique
et le traitement informatisé des données, toujours, bien sûr, dans
un contexte de normalisation des noms géographiques.
Plus précisément,
c’est lors de la 6e conférence tenue à New York, en 1992, qu’une
résolution fut adoptée à l’effet de procéder à la traduction dans
chacune des cinq autres langues officielles des Nations Unies
de la version originale anglaise du Glossary of Toponymic Terminology
dont la rédaction était à ce moment-là presque complétée. Le
contenu final de cette version fut approuvé en 1994 par le
Groupe de travail sur la terminologie du Groupe d’experts des Nations
Unies pour les noms géographiques (GENUNG).
Le Glossaire
de la terminologie toponymique contient donc les données de
la version approuvée en 1994 auxquelles sont venus se greffer
de nouveaux éléments rajoutés depuis par le Professeur KADMON.
De plus, plusieurs exemples accompagnent les entrées et facilitent
leur compréhension; dans la version française, beaucoup d’exemples
ont été remplacés par d’autres mieux adaptés au contexte de la toponymie
de langue française. Le texte français des définitions suit généralement
de près celui de la version originale anglaise bien que, dans quelques
cas, il ait dû, lui aussi, faire l’objet d’une certaine adaptation
au contexte francophone.
La version française
qui fait l’objet de la présente publication résulte de la collaboration
étroite et soutenue qui s’est établie et maintenue tout au long
du projet entre la Commission de toponymie de l’Institut géographique national de France (IGN) et la Commission de toponymie du Québec
(CTQ). Réalisée en dehors de la structure même des Nations Unies,
elle a néanmoins été suivie tout au long de son évolution par le
Groupe de travail sur la terminologie du GENUNG et étudiée plus
particulièrement lors de la réunion de Genève, en 1996.
Nous nous sommes
limités à présenter les entrées du Glossaire dans leur ordre alphabétique
français sans les faire précéder d’un numéro comme le fait la version
anglaise.
Nous espérons que ce glossaire sera utile aux nombreuses personnes
impliquées dans la recherche et la gestion toponymiques et que le
vocabulaire qu’elles utiliseront, dans leurs travaux relatifs à
la normalisation des noms géographiques, se conformera le plus possible
aux définitions qu’il contient. Car il n’est que logique que le
vocabulaire relatif à la normalisation des noms géographiques soit
lui‑même normalisé. C’est à cette tâche difficile et
nécessaire que s’est consacré, depuis plusieurs années, le groupe
de travail dirigé par le Professeur KADMON. Nous sommes heureux,
par cette version française, d’en livrer maintenant le prolongement.
Henri DORION
ex-Président du Groupe d’experts des Nations
Unies pour les noms géographiques
Ont
participé à la réalisation de ce glossaire: Madame Sylvie LEJEUNE
de l’IGN, et Messieurs Henri DORION et Jean-Yves DUGAS
de la CTQ. Monsieur Christian BONNELLY de la CTQ a apporté
sa collaboration dans la phase finale des travaux.
SOURCES
B.T.Q. Banque
de terminologie du Québec (1995).
D.T.I. J. Bénay, Dictionnaire anglais-français des termes relatifs
au traitement de l'information, Paris, 1969.
G.C. Comité français de cartographie, Glossaire de cartographie,
Paris, 1990.
G.N. François Nédélec, Glossaire de la terminologie employée
dans la normalisation des noms géographiques, New York, ONU,
1987.
L.D.P. Henri Dorion et Jean Poirier, Lexique des termes utiles
à l'étude des noms de lieux, Québec, 1975.
N.U. Nations Unies, Glossaire de la terminologie employée dans
la normalisation des noms géographiques, New York, 1987.
V.L. Gilles Boivin et Diane Duquet-Picard, Vocabulaire du logiciel,
Québec, 1987.
V.M.O. Marie-Éva de Villers, Vocabulaire du micro-ordinateur,
Québec, 1986.

Cet
ouvrage a été produit par :
Commission de toponymie Institut géographique national
2, avenue Pasteur 94160 Saint-Mandé France
et :
Commission de toponymie Édifice Marie-Guyart Aile
René-Lévesque 1060, rue Louis-Alexandre-Taschereau, 4e étage Québec
(Québec) G1R 5V8
Dépôt légal 4e trimestre 1997 Bibliothèque nationale
du Québec Bibliothèque nationale du Canada
ISBN : 2-550-32404-8 ©Gouvernement du Québec, 1997
Toute reproduction ou utilisation du contenu de cette publication
est autorisée à condition de mentionner la source. |
|