Marqueur phonique
[marker] |
Symbole graphique représentant un phonème, un morphème ou tout autre
élément d'une langue et toujours adjoint à une lettre ou à un caractère.
Exemples: Le shaddah arabe (indiquant le redoublement du caractère);
les marqueurs vocaliques de l'amharique. |
Marqueur vocalique
[marker, vowel] |
Marqueur utilisé dans les écritures alphabétiques défectives pour
représenter une voyelle.
Exemple: (a i
u) de l'arabe. |
Matériel
[hardware] |
Ensemble d'éléments physiques employés pour le traitement des données
(unité centrale de traitement, U.C.T.) comme le périphérique d'entrée
et de sortie (moniteurs, disques, imprimantes, traceurs, numériseurs,
etc.). Terme complémentaire: Logiciel. |
|
Matriciel, mode |
Voir Mode trame de points. |
Menu informatique
[menu, computer] |
Liste des fonctions disponibles affichées par le programme et dont
l'une peut être choisie par l'utilisateur pour définir la nature et
les modalités de l'exploitation qu'il compte lancer. |
Microprogramme
[firmware] |
Logiciel enregistré sous forme de montage ou de connexions figées
dans un circuit intégré, généralement une mémoire morte, non modifiable
en cours de traitement. |
Mode conversationnel
[interactive] |
En informatique, mode de traitement de données permettant une conversation
entre un système informatique et un utilisateur, avec échange de questions
et de réponses, directement à l'écran. Terme complémentaire:
Traitement en différé. |
|
Mode matriciel |
Voir Mode trame de points. |
Mode trame de points
[raster mode] |
En informatique, méthode de tracé automatique dans laquelle le tracé
est généré par points élémentaires, généralement ordonnés en colonnes
et en rangées. Terme complémentaire: Mode vectoriel.
Exemple: Les images par satellites sont normalement stockées
en mode trame de points. |
Mode vectoriel
[vector mode] |
En informatique, méthode de tracé automatique dans laquelle le tracé
est décomposé en une séquence de secteurs élémentaires (points, lignes,
polygones), dont la succession peut former des lignes continues pour
l'oeil. Terme complémentaire: Mode trame de points. |
Morphème
[morpheme] |
Le plus petit élément significatif individualisé dans un énoncé. Le
morphème peut être un mot isolé, ou l'élément qui confère au mot son
aspect grammatical (désinences).
Exemple: «Noms» est constitué du morphème indépendant «nom»
et du morphème lié «s» indiquant le pluriel. |
Morphologie
[morphology] |
Étude
de la formation des mots et des variations de forme qu'ils subissent
dans la phrase. |
Morphologique
[morphological] |
Qui relève de la morphologie. |
Nom autochtone
[indigenous name] |
Nom géographique, avec ou sans reconnaissance officielle, attribué
dans une langue autochtone.
Exemples: Uashat (montagnais, au Québec, Canada); Ekuanitshu
(montagnais, au Québec, Canada); Chicoutimi, au Québec, Canada. |
Nom de lieu
[name, place] |
a) Voir Toponyme.
b) Forme synonyme utilisée par certains auteurs pour exprimer le nom
d'un lieu habité. |
Nom descriptif
[name, primary] |
Nom de lieu dont l'élément spécifique révèle une caractéristique physique
d'une entité géographique dans la langue locale.
Exemples: Rub al-Khāli, «quartier inhabité», en Arabie
Saoudite; Dasht-e Kavīr, « le grand désert », en Iran. |
|
Nomenclature toponymique |
Voir Index toponymique; répertoire toponymique. |
|
Nomenclature toponymique multilingue |
Voir Répertoire toponymique multilingue. |
Nom extraterrestre
[name, extraterrestrial] |
Toponyme qui identifie une entité topographique extraterrestre.
Exemples: Golfe des Iris (sur la Lune); Canal Cerbère (sur
Mars); Orion (galaxie). |
Nom géographique
[name, geographical] |
Nom propre qui sert à désigner un objet géographique particulier de
la surface terrestre. Synonyme de nom topographique ou toponyme.
Exemples: Québec; Mont Blanc; Ohio. |
Nom historique
[name, historical] |
Toponyme relevé dans un ou plusieurs documents historiques et qui
n'est plus usité.
Exemples: Ville-Marie pour Montréal, au Québec (Canada); Lutèce
ou Lutetia pour Paris, en France; Berlin pour Kitchener, en Ontario
(Canada). |
Nom local
[name, local] |
Toponyme utilisé pour une entité située dans un secteur géographique
particulier d'une communauté linguistique et qui peut être différent
de la forme endonymique normalisée.
Exemples: Valleyfield, pour Salaberry-de-Valleyfield, au Québec
(Canada); The Soo pour Sault Ste. Marie en Ontario (Canada); Frisco
pour San Francisco, aux États-Unis. |
Nom lunaire
[name, lunar] Nom maritime
[name, maritime] |
Nom propre servant à identifier une portion de la surface de la Lune.
Exemples: Golfe des Iris; Mer de la Tranquillité. Nom d’une
entité hydrographique rattachée à la mer. |
Nom minoritaire
[name, minority] |
Nom de lieu dans une langue minoritaire.
Exemples: Three Rivers pour Trois-Rivières au Québec (Canada);
Uashat pour Sept-Îles au Québec (Canada); Donibane Lohitzune au lieu
de Saint-Jean-de-Luz, en France. |
Nom officiel
[name, official]
[name, standardized] |
Nom de lieu approuvé par une autorité toponymique officielle et qui
ressortit au territoire sur lequel elle exerce sa juridiction.
Exemple: Québec, appellation sanctionnée par la Commission
de toponymie du Québec (Canada). |
Nom propre
[name]
[name, proper] |
a) Mot ou groupe de mots servant à désigner un être ou un objet particuliers.
b) Nom de lieu, dans le cadre du présent document.
Exemples: Jean; Canada; Le Lusitania; Tour Eiffel. |
Nom régional
[name, indigenous] |
Toponyme utilisé dans une langue et une forme propres à une région
et sans reconnaissance officielle.
Exemples: Ekuanitshu est la forme vernaculaire de Mingan
au Québec (Canada). |
|
Nom topographique |
Voir Nom géographique. |
Nom traditionnel
[name, traditional] |
Exonyme assez largement en usage dans une communauté linguistique
spécifique, attesté généralement dans sa tradition et dans sa littérature.
Exemples: Londres (français) pour London (anglais); Frankreich
(allemand) pour France (français). Voir Exonyme. |
Nom vernaculaire
[name, indigenous] |
Voir Nom régional. |
Non vocalisé
[non - vocalized] |
Mot ou texte écrits ne comportant pas la notation des voyelles. Voir
Vocalisation. |
Normalisation
[standardization] |
a) Établissement, par une autorité toponymique reconnue, d'un ensemble
de règles et de critères normatifs applicables au traitement uniformisé
des toponymes.
b) Traitement d'un toponyme suivant un ensemble d'éléments normatifs
donnés. |
Normalisation des noms géographiques
[standardization, geographical names] |
Élimination
ou recommandation d'une ou de plusieurs formes graphiques spécifiques
par une autorité toponymique particulière, accompagnées de leur orthographe
normalisée, pour désigner un objet géographique donné, ainsi que des
modalités d'emploi de cette forme ou de ces formes graphiques. Dans
un sens large, on parle de normalisation toponymique. |
Normalisation internationale des noms géographiques
[standardization, international, geographical names] |
Activité qui vise une uniformisation optimale des formes orales ou
écrites de la majorité des noms géographiques terrestres et, dans
un sens large, des toponymes extraterrestres par la concertation sur
un plan national et sur un plan international des autorités toponymiques
de l'ensemble des nations, en fixant également les équivalents dans
les diverses langues et systèmes d'écriture concernés. |
Normalisation nationale des noms géographiques
[standardization, national, geographical names] |
Normalisation des noms géographiques à l'échelle d'un État, relativement
à l'usage des noms de lieux ressortissant à sa juridiction territoriale. |
|
Normalisé, nom |
Voir Nom officiel. |
|
Normes toponymiques |
Voir Directives toponymiques. |